水原一平の通訳の英語力と勉強法が大谷翔平の活躍の支え!

ラン「ねえ、大谷翔平選手のこと知ってる?」

リン「もちろん知ってるよ。あの二刀流の天才でしょ。」

ラン「そうそう。でも、彼の通訳の水原一平さんもすごいんだよ。」

リン「え、どうして?」

ラン「水原さんは、大谷選手の英語力を上げたり、チームメイトとの信頼関係を築いたり、家族のサポートもしたりしてるんだって。」

リン「へえ、すごいね。水原さんはどんな人なの?」

ラン「水原さんは、6歳のときにアメリカに行って、ずっと英語で生活してたんだよ。」

リン「え、じゃあ、英語がペラペラなの?」

ラン「そうなの。アメリカのファンやメディアも、水原さんの英語がクールでユニークだって絶賛してるんだよ。」

リン「へえ、水原さんもすごいね。大谷選手と水原さんは仲がいいの?」

ラン「そうだよ。水原さんは、大谷選手の人間的な支えになってるんだって。」

リン「ふうん、それはいいね。水原さんは、大谷選手と一緒にエンゼルスに行ったの?」

ラン「そうなの。水原さんは、大谷選手の専属通訳として、2018年からエンゼルスで働いてるんだよ。」

リン「へえ、水原さんも大変だね。でも、楽しそうだね。」

ラン「そうだね。水原さんも大谷選手も、すごい人だね。」

リン「でも、水原さんはどうやって英語を習得したの?」

ラン「水原さんは、カリフォルニア大学リバーサイト校に通って、英語を勉強したんだよ。」

リン「へえ、カリフォルニア大学って有名な大学だよね。」

ラン「そうだよ。水原さんは、英語の本や映画をたくさん読んだり見たりして、英語の感覚を身につけたんだよ。

リン「へえ、すごいね。水原さんは、どんな本や映画が好きなの?」

ラン「水原さんは、ハリーポッターやスターウォーズとかが好きだって言ってたよ。」

リン「へえ、私も好きだよ。水原さんと話したら楽しそうだね。」

ラン「そうだね。水原さんは、とても親しみやすくて、面白い人だよ。」

リン「ふうん、水原さんに会ってみたいな。」

ラン「私もだよ。水原さんは、大谷選手の通訳だけじゃなくて、私たちの憧れの人だね。」

リン「それに、水原さんは、大谷選手の通訳として、いろんな場面に立ち会ってるんだよね。」

ラン「そうだよ。水原さんは、大谷選手の試合やインタビューだけじゃなくて、練習やトレーニング、移動や食事、休息や遊びといったことも一緒にしてるんだよ。」

リン「へえ、水原さんは、大谷選手のすべてを知ってるんだね。」

ラン「そうだよ。水原さんは、大谷選手の心の友だよ。」

リン「ふうん、それは素敵だね。水原さんは、大谷選手のことをどう思ってるの?」

ラン「水原さんは、大谷選手のことを尊敬してるし、応援してるし、楽しんでるんだよ。」

リン「へえ、水原さんは、大谷選手のファンでもあるんだね。」

ラン「そうだよ。水原さんは、大谷選手のことを誇りに思ってるんだよ。」

リン「ふうん、水原さんは、本当に素晴らしい人だね。」

ラン「そうだね。水原さんは、大谷選手の通訳として、最高のパートナーだね。」

リン「そうなんだよ、彼はすごいよね。大谷翔平選手の英語力は、彼のおかげで日々向上しているんだって。」

ラン「そうなの?どうやって教えてるのかな?」

リン「うーん、詳しいことはわからないけど、水原さんはカリフォルニア大学リバーサイト校に通っていたことや、26年間もアメリカで生活していたことがあるから、英語がペラペラなんだよ。」

ラン「すごいね。でも、英語力だけじゃなくて、通訳としての技術もすごいんだよね。」

リン「そうそう。彼は、大谷翔平選手のインタビューのときに、メモを取らずに同時通訳をしているんだって。」

ラン「えー、それはすごい。私なんて、メモを取っても訳せないよ。」

リン「私もだよ。彼は、大谷翔平選手の言葉を聞きながら、すぐに英語に訳して話しているんだよ。高い集中力が必要だよね。」

ラン「本当に。それに、彼の訳し方は、とても面白いよね。」

リン「ね。彼は、その場の雰囲気に合わせて、訳し方や言い回しを変えたり、ジョークを入れたりしているんだよ。

ラン「例えば、どんなことを言ってるの?」

リン「例えばね、大谷翔平選手がホームランを打ったときには、「彼はボールを殺しました」と訳したり、大谷翔平選手が「I’m happy」と言ったときには、「彼は幸せです」と訳したりしているんだよ。」

ラン「え、それ、直訳じゃない?」

リン「そうなんだけど、それがいいんだよ。英語では普通に使われる表現なんだけど、日本語ではおかしく聞こえるでしょ。でも、それをそのまま訳すことで、大谷翔平選手の英語のニュアンスや感情を伝えているんだよ。」

ラン「なるほど。でも、相手が喜ぶ言い回しも使ってるんでしょ?」

リン「そうそう。彼は、大谷翔平選手が「I’m not a superstar」と言ったときには、「彼はスーパースターではないと言っていますが、私はそうは思いません」と訳したり、大谷翔平選手が「I’m not a good hitter」と言ったときには、「彼はいい打者ではないと言っていますが、私はそうは思いません」と訳したりしているんだよ。」

ラン「あはは、それは面白いね。大谷翔平選手の謙虚さやユーモアを表現しているんだね。」

リン「そうなんだよ。それに、水原さんの敬意や賞賛も伝わってくるよね。」

ラン「本当に。彼の英語力は、大谷翔平選手の言いたいことを的確に伝えるだけでなく、ユニークで面白く、わかりやすいものだね。」

リン「そうだね。彼は、通訳としてだけでなく、エンターテイナーとしても活躍しているね。」

ラン「でも、彼は、通訳だけじゃなくて、人間的にも大きな支えなんだよね。」

リン「そうなんだよ。お互いを信頼しきってるからね。」

ラン「え、本当に?」

リン「本当だよ。彼らは、年齢も近いし同じ北国出身ということもあって、仲がとても良いんだよ。」

ラン「へえ、それはいいね。」

リン「彼らは、試合の合間には一緒に食事をしたり、遊んだり、話したりしているんだよ。」

ラン「楽しそうだね。」

リン「そうだね。水原さんは、大谷翔平選手のプレッシャーやストレスを和らげたり、励ましたり、笑わせたりしているんだよ。」

ラン「それは、大谷翔平選手にとって、とてもありがたいことだね。」

リン「そうだね。大谷翔平選手は、水原さんを「家族のような存在」と言っているんだよ。」

ラン「それは、すごく素敵だね。」

リン「そうだね。水原さんは、大谷翔平選手の活躍の影の立役者として、多くの人から尊敬されているね。」

ラン「そうだね。彼は、通訳としての高い技術と英語力を持ちながら、謙虚で控えめな態度を崩さないね。

リン「そうだね。彼は、自分の仕事に誇りを持ちながら、常に大谷翔平選手のことを第一に考えているね。」

ラン「そうだね。彼は、自分のことよりも大谷翔平選手のことを優先しているね。」

リン「そうだね。水原さんは、大谷翔平選手の専属通訳として、これからも彼の活躍をサポートしていくんだろうね。」

ラン「そうだね。私たちは、水原さんの英語力と通訳にも注目したいね。😊」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です


上の計算式の答えを入力してください

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)